Хандра. (Перевод с французского.Поль Верлен)





На сердце унынье,
Когда моросит.
Откуда же ныне
Находит унынье?

О мерные стуки,
Трам-там за окном,
Вы - спутники скуки,
Унылые стуки!

Тоска без причины
И сердце щемит.
Откуда кручина?
Хандра без причины.

Не чувствую злобы,
Тогда почему?
Нет в сердце зазнобы,
Тогда отчего бы?

Il pleure dans mon coeur…(Paul Verlaine)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleur sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennueie
O la chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison/

S’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


Владимир Дьяченко

Комментарии

Кегль - 22.09.2012 22:49:44

Прямо какой-то экзистенциализм.


ВЛАДИМИР - 25.10.2012 08:23:15

Просто ХАНДРА


ИМХО - 25.10.2012 10:18:45

А вот как перевел с французского комп:

Он плачет в моем сердце
Как разорвать над городом;
Что это за томление
Это проникает мое сердце?

О сладкий шум дождя
Земле и на крышах!
Для сердца, что ennueie
О песне дождь!

Он плачет без причины
В этом отвращение сердцем,
Что! не измена?
Это горе не имеет никаких оснований

Самое страшное боли
Почему
Без любви и ненависти
Мое сердце столько боли!


Владимир - 04.11.2012 08:38:08

Спасибо. Мне было интересно прочесть машинный перевод. впепрвые.


Галина - 29.05.2014 11:36:33

Абсолютное попадание в ритм стихотворения. Поздравляю! Хотя в остальном перевод слишком вольный.


Владимир - 05.08.2014 17:39:35

Спасибо за отзыв, Галина. А слово в слово переводов,пожалуй,и нет, так как при этом теряется многое.

Помню у Пастернака:

Хандра ниоткуда
На то и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.


Ольга Славянка - 20.02.2020 21:24:00

"Перевод" Пастернака вообще не похож на стихотворение Верлена. Там речь идет не о хандре, а о тревожных предчувствиях без видимой причины. Стихотворение пронизано болью, которой при хандре (тоскливой скуке) не бывает.

Мой перевод этого стихотворения Верлена

ПЛАЧ СЕРДЦА

Плач на сердце моем
Моросит дождем тихо,
Идет дождь за окном,
А плач - в сердце моем.

О, шум тихий дождя*
По земле и по крышам…!
Скучно сердцу: зудя,
Звучит песня дождя.

Это плач без причин.
Сам себе я противен… **
Нет измен, ни кручин,
Траур мой без причин.

Ничто так не гнетет,
Как вопрос, отчего же
Без любви и невзгод
Так на сердце скребет?!


* Вариант перевода этой строки:
Шум привычный дождя

** Варианты перевода этой строки:
Сердцу так всё противно…
или
Сердцу сам я противен…


Имя:

Код подтверждения: введите цифрами сумму чисел: 9 + 2

Текст:

Жанры

Активные авторы

Все авторы: