Осторожно: Синодальный перевод

Синодальный перевод, завершенный в 1876 г., до сих пор является самым распространенным переводом Библии на русский язык. Пользуясь им, нельзя не заметить, как сильно изменился "великий и могучий" за какие - то 130 лет. Одни слова вышли из употребления и забыты; другие поменяли свое значение, порой на противоположное; третьи обрели двусмысленность. Язык, имеющий, как минимум, две составляющие – духовную и практическую - стал более «приземленным», приобрел черты "новояза". Наряду с «естественными» жаргонами преступников, медиков, ученых появилось множество новых, «искусственных»: молодежный, номенклатурный, жаргон музыкантов, наркоманов и даже верующих! Во-первых, верующие говорят и поют на языке Синодального перевода, непонятном большинству "мирян". Во-вторых, в языке верующих присутствуют фразы, «калькированные» с английского: «Твой личный Спаситель», «У Бога есть план для твоей жизни», «Бог бросает вызов» и т.д. В русском языке слово «личный» относится обычно к вещам (личное оружие, личные вещи) и никак не может относиться к Спасителю. Жизнь у нас не планируют, как в Америке. «Бросать вызов» у нас имеет негативное значение: хулиганы бросают вызов обществу или хотят кого-то убить на дуэли. Кроме «американизмов», в языке верующих, по понятным причинам, начали появляться «украинизмы», например, употребление слова «есть» вместо «является» («Библия есть Божьим словом», «Бог есть любовью») и др. Есть примеры и ошибочного употребления старых слов. Например, вместо устаревшего "мужи" пасторы используют "современное" "мужья Божии", ставя слушателей в тупик: «женой» каких «мужей» является Бог? Всё это приводит к непониманию, порой курьезному. Слова пасхального гимна «…шлёт эфир нам голубой» соответствующая аудитория воспринимает, как «Гомосексуалист рассчитался с нами наркотиком».
Именно Синодальный перевод, вместе с произведениями наших классиков, позволяет увидеть, как сильно изменился язык, а вместе с ним и менталитет народа. Удивляет, как при столь изменившейся ментальности с нами остались такие черты, как бесшабашность, пьянство, лень, воровство и глупость. Чем только жив великорусский шовинизм! Эти "родимые пятна" - почти единственное, что подтверждает нашу русскость. По сути дела, это другой народ при тех же недостатках. Вот тема исследования для философов: куда деваются достоинства и почему остаются недостатки?
Тема данного исследования другая: можно ли пользоваться Синодальным переводом и не "отравиться", как отравился Иуда хлебом Иисуса Христа? В эти тяжелые времена надежда на возрождение лучшего в народе для мыслящих людей связана только с верой в Бога. Так как вера от слышания, посмотрим, что мы слышим.
На слух отличить "презрение" и "призрение" невозможно, поэтому большинство новообращенных в недоумении: за что Бог призывает презирать вдов и сирот, которым и так несладко? Старое слово "призрение", означавшее "забота", "уход", было вместе с «милосердием» объявлено коммунистами «поповским» и изъято из обихода, вместе с домами призрения, в которых до революции содержались нуждающиеся в жилье, питании и уходе: вдовы, сироты, инвалиды, престарелые. (Иак. 1:27, Пс. 112:6)
"Возмутился" – означает не негодование, как сегодня, а смуту, восстание, смущение духа, растерянность, взволнованность (Ин. 11:33, Ин. 13:21, 2 Пар. 13:6, Иер. 4:17, Дан. 2:1, и др.)
"Восстал" означает не восстание народа против угнетателей, а ближе по смыслу к словам "встал", "появился", "начал действовать" (Исх. 1:8, Чис. 32:14, Иис. 24:9, Суд. 2:10, Суд. 5:7, Лук. 9:7, Деян. 15:5 и др.)
"Восхищаться" – означает не "приходить в восторг", а "быть взятым, захваченным, похищенным". (1 Фес. 4:17; 2 Кор. 12:2,4; Откр. 12:5). Однокоренное слово "хищник" означает "хватающий", "берущий", в переносном смысле – вор (1 Кор. 5:10, 11; 6:10; 1 Тим. 1:10).
"Предупредить" – не значит "предостеречь". Оно означает "предварить, обогнать, прийти раньше". (1 Фес. 4:15; Марк 6:33)
«Точило» - не приспособление для заточки инструмента, а ёмкость для сбора «точащего» (текущего) виноградного сока. До сих пор этот корень используется в выражениях «электрический ток», «кровоточит».
«Тварь» - сегодня используют в ругательном смысле. Настоящий смысл – «творение; то, что сотворено». Проповедники ошибочно употребляют множественное число, как «твари». Это множественное число от ругательства. Слово «тварь» - это уже множественное число, и употребляется только в таком виде.
Таких слов множество, но целью данной статьи не является дублирование словарей. Поэтому давайте перейдём к менее невинным недопониманиям.
"…и во всем, что он ни делает, успеет" (Пс. 1:3) – многие понимают и проповедуют так, что праведник, даже взявшись за несколько дел одновременно, успеет все их сделать. (Видимо, если не успеет – не настоящий праведник). Слово "успеет" поменяло смысл – раньше оно относилось к результату, сейчас – ко времени (успеть на поезд, на собрание и т.д.) (Дан. 8:12, Ин. 12:19, Иов 30:13, и др.). Практически везде в Библии "успевать" означает "иметь успех", а не "прибыть или сделать вовремя". Бог не призывает праведников хвататься за много дел сразу!
Из-за отличия в одной букве путают одинаковые в произношении слова "подвязаться" и "подвизаться". Поэтому у нас в молитвах обычно "подвязывают" себя (веревочкой) к чему-либо. "Подвизаться" означает совершать "подвиг", который, в свою очередь, означает не "героический поступок", а упорный труд, движение во имя чего-то. Хорошо, что Бог с пониманием относится к нашему непониманию и не хватает нас за язык!
Этот случай не так безобиден, как кажется. Правильно ли мы понимаем фразу: «подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.» Лук. 13:24? Проверим наше понимание современником переводчиков Далем: «Подвизаться – деятельно, усердно заниматься, отличаться, бороться, ратовать». «Подвиг – движенье, стремленье». «Подвижник – подвизающийся на пути веры и праведничества». Наш «скорострельный» век вновь сыграл злую шутку с нашим пониманием! Подвиг для нас – одномоментный героический поступок (который, кстати, можно сделать из пустой бравады, или сгоряча, как А. Матросов). А для тех, кто создавал Синодальный перевод – это целенаправленное длительное приложение всех сил и стараний ради достижения большой цели. ВНИМАНИЕ: РЕЧЬ ИДЕТ О НАШЕМ СПАСЕНИИ! Фраза Иисуса Христа не призывает нас совершить правильный поступок (обращение, покаяние, крещение) или присоединиться к «правильной» церкви – она призывает к постоянному и упорному труду длиною в жизнь! Такое понимание проверяется и контекстом: «со страхом СОВЕРШАЙТЕ ваше спасение» (длительное действие), «не начало спасает, а конец», и др. места. Проверяется это и жизненным опытом. Знаю человека, который не отрекся от Бога и веры под пистолетом, и под ножом, т.е., совершил одномоментные поступки, в современном духе считающиеся геройством. Но тот же самый человек не выдержал 25-летнего испытания злой женой и отрекся от нее перед Богом. Терпеливый лучше завоевателя!
"Всё испытывайте, хорошего держитесь" (1 Фес. 5:21) – даже страшно подумать, скольких не утвержденных в вере людей сбило с пути неправильное понимание этой фразы. Для многих "все испытывайте" означает, что прежде чем вынести суждение и принять решение, НАДО ВСЯКУЮ ВЕЩЬ ПОПРОБОВАТЬ – например, наркотики, алкоголь, секс, чуждое учение, и т.д. В наше время слово "испытывать" приняло значение "испробовать на себе". Космонавты испытывают перегрузки, люди испытывают стрессы – всё сами, собою, и на себе.
Настоящее значение слова "испытывать" понятно из старой пословицы "Не испытав броду, не суйся в воду". Как можно испытать брод, не сунувшись в воду?! Расспросить знающих людей, попробовать палкой – но только не ногами, не собой, не лошадью! Итак, современное значение слова "испытать" – "попробовать, чтобы узнать". Старое значение прямо противоположно – "узнать, прежде чем пробовать". Это же понятно и из контекста в других местах: Еф. 5:10, 2 Кор. 13:5, 1 Ин. 4:1. То же подсказывает и здравый смысл: дурно пахнущее не обязательно пробовать на вкус. Господь устами апостола призывает нас к повышенной осторожности, к исследованию всего, что хочет к нам приблизиться.
«Смиренный» или «смирённый» - как правильно? В церквях говорят и поют и так, и эдак, не ведая, что между этими словами такая же разница, как между гибелью и спасением. Практически перестав употреблять букву «ё», мы забыли и разницу между этими словами. Первое описывает внутреннее состояние кроткого человека, лишенного гордыни – таким был Иисус. Второе говорит о народе или человеке, которого взяли в плен, связали, поставили на колени, заставили делать то, что он не хотел. В Синодальном переводе в большинстве случаев используется слово «смиренный» именно в смысле внутренней позиции кротости. Другое значение слова «смирение» открывается в следующем месте: «вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно» Суд. 19:24 (Другими словами - примените силу, чтобы заставить, подчинить). Говорить и петь об Иисусе «смирённый» совершенно неправильно! Иисус на распятие пошел добровольно, будучи смирЕнным пред Отцом, но никак не будучи смирЁнным насилием тех, кто наложил на Него руки!
Непонимание глубокой духовной разницы привело к тому, что во многих «христианских» церквях людей не приводят к смирению, к самодисциплине, а смиряют и дисциплинируют насилием, делая то, что Иисус запретил!
Самое курьезное недоразумение Синодального перевода в том, что две личности носят титул "князя мира" – сатана и Иисус Христос. Хуже этого трудно что-то придумать. Но Синодальный перевод "не виноват": после революции личным решением Ленина из алфавита были выброшены некоторые буквы, среди которых и буква "i". Таким способом сатане "приклеили" титул Иисуса Христа. Раньше сатана был «князем мiра», окружающего нас, а Иисус - "Князем мира", т.е., согласия, покоя, умиротворенности ("Мир Мой даю вам…"). Будучи новообращенным, я остро чувствовал несправедливость, неправомочность одинакового написания титулов двух противоположных личностей. Пытался объяснить себе логически: может быть, Иисус Христос – настоящий Князь этого мира, а сатана – князь-узурпатор? Пока всё не открылось на совместном служении с мессианскими евреями – читая СВОЙ перевод Нового Завета на русский язык, они прочли так: "Иешуа Машиах – Сар Шалом". Меня просто пронзило мгновенным пониманием сразу нескольких вещей: 1. Иисус – Князь Шалома, а не мира! Сатана, князь этого мира, посягая на твое здоровье, имущество и жизнь, не может коснуться того шалома, который в твоем сердце – не он его князь! 2. Вот откуда взялось английское "сэр" и русское "царь"; 3. Некоторые слова нельзя переводить на русский; 4. Если что-то непонятно в Слове – лучше спросить у евреев.
Шалом, дорогой Иисус! Шалом, Ерушалаим! Шалом, дорогие братья и сестры!
Неверное понимание титула Иисуса Христа является «ключом» к еретическому пониманию Его роли. Если Он является Князем вещественного мира, евангелисты процветания имеют основания. Имеют основания и те, кто говорит: «Куда смотрел Бог, когда…». Понимание, что Иисус – Князь Шалома, резко отделяет духовное от вещественного, расставляет приоритеты, позволяет понять, какие именно богатства – духовные или вещественные – принес в этот мир Иисус, каковы Его цели, в чём Его суд, о чём Его Евангелие!
Возникает вопрос: почему Синодальный перевод «упорно» использует очень старые, вышедшие из обихода слова, бывшие «древними» уже в те времена? Ответ прост: уже в то время адекватных аналогов не было; а в современном языке нет даже отдаленных аналогов – за ненадобностью! «Разверзающий ложесна» - первенец (открывающий проход в материнской утробе) – кто сегодня отличает первенца (он же обычно и единственный) от других детей, если ни тем, ни другим нечего завещать (кроме классовой ненависти)?
При чтении Синодального перевода открывается и "двунаправленность" русского языка. «До ревности любит дух, живущий в нас» Иак. 4:5 – можно понять двояко: 1. Кто-то внешний любит "того духа", который в нас. 2. Дух, который в нас, любит кого-то внешнего. Таких неясных мест много, и не всегда их смысл понятен из контекста, особенно для начинающих.
После всего вышеизложенного возникает вопрос: а не пора ли пользоваться современным переводом? Более того: можно ли вообще пользоваться Синодальным переводом, если в нем такой простор для ложного понимания и даже ереси?
Современные переводы уже есть ("Библия. Современный перевод", World Bible Translation Centre, Москва, 2001 г.; "Новый Завет в переводе с древнегреческого", РБО, Москва, 2003 г.; "Новый Завет в современном переводе", "Пикорп", Минск, 1993 г.; "Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа", перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана, РБО, 1996 г., и др.). Каждый из этих переводов имеет свою ценность, но все же… Не в обиду людям, совершившим титанический труд перевода драгоценного Божьего слова – Синодальный перевод больше отмечен Божьей печатью. При всех его "недостатках" видно, что созидали его люди, по-особенному близкие к Богу, люди не только знающие, но и познавшие. Многие его стихи являют собой шедевры поэзии, краткости, кротости и дерзновения одновременно. Они пронзают. Большинство же его "недостатков" связано с особенностями русского языка, с переменами в языке и мышлении людей. Его можно и нужно использовать, но людям с "вооруженным" зрением, внутри церквей, где есть правильное, соборное понимание и толкование. Пользуясь наряду с ним другими переводами, читая на греческом, английском, вы только обогатите свое понимание Божьего слова, лучше познаете Бога и Его волю.
Людям, читающим разные переводы, становится понятным и нежелание Православной церкви переходить в богослужебной практике на современный язык. Старославянский язык имеет дух, которого нет в современном русском утилитарном «новоязе». Для многих православных служителей даже Синодальный перевод – паллиатив, переход к худшему, некоторое обмирщение, уступка современности. Понятен и не столь древний запрет мирянам иметь Библию. (Напомню, что понять – не значит согласиться).
Следует учесть и такие моменты. Любой перевод обязательно теряет какие-то свойства оригинала. Сам оригинал сначала был устным преданием, записанным некоторое время спустя, слегка подпорченным переписчиками, не имеющим знаков препинания, заглавных букв, даже гласных звуков, допускающим разное прочтение. Многие слова и понятия утрачены последующими поколениями. Утрачено даже имя Бога, которое евреи в священном трепете не смели произносить. (Можно расстроить иеговистов: "Иегова" – неправильное («латинизированное») звучание Его имени. Это имя утрачено безвозвратно. Нас же пусть утешит то, что Он «возвеличил слово Свое превыше всякого имени Своего.» Пс. 137:2. Нам дано имя и Дух Иисуса Христа, в котором есть вся полнота Божества). Надо признать, что есть в Синодальном переводе и места, переведенные переводчиками в соответствии с церковными взглядами и пониманием того времени, с искажением настоящего смысла.
Современные переводы тоже не свободны от ошибочного прочтения. Для примера "двунаправленности": "Наказание за убийство Каина было великое, но наказание за мое убийство будет во много раз хуже!" ("Библия. Современный перевод", Быт. 4:24). Отгадайте, КОМУ наказание: Каину и Ламеху за совершенные ими убийства, или тем, кто их убьет? Построение фразы допускает и то, и другое.
Имеет место и привнесение при переводе "духа" того времени или места, в котором перевод совершался. Например, евреи говорят о том, что при переводе Библии было внесено греко-римское понимание мира, противоположное еврейскому пониманию. Дух "служения снизу", так понятный евреям, был заменен духом "руководства сверху", что просматривается и сегодня на постсоветском пространстве как тоталитарный дух в церквях: ни шагу без указания "сверху" (от пастора). Пастух, идущий спереди стада, за которым следуют овцы, знающие его голос, был заменен пастухом, погоняющим овец жезлом сзади. Сам жезл из орудия против волков превратился в орудие руководства и наказания овец. Вот такой привнесенный при переводе дух, присутствующий даже в Синодальном переводе – самое опасное из издержек перевода!
Кто думает, что хорошо понимает Синодальный перевод, пусть сравнит свое понимание со смыслом, который был во время перевода. Вот всего 3 слова, часто встречающиеся вместе: мудрость, разум, ум. Для нас «ум» и «разум» - одно и тоже, «мудрость» - это когда «много разума». Кажется, что соавторы Слова употребляют их одно за другим, чтобы не повторяться. На самом деле, словарь Даля говорит нам, что мудрость – это «соединение истины и блага, высшая правда, слияние любви и истины». (То, что мы сегодня имеем в виду – это мудрость бесовская). По Далю, «ум – способность мыслить». «Разум – духовная сила, могущая помнить, судить и заключать». «Есть умные животные, но разумен только человек». Так ли мы понимаем эти слова? (Быт. 41:33, 39; Исх. 31:3, 35:31, 36:1, Втор. 1:13, 4:6; 3 Цар. 3:11,12; Иов 12:12, 28:28, 38:36; Пс. 110:10; Прит. 3:13, 4:5, 7, 5:1, 7:4, 8:12, 9:10, 10:13, 23, 14:6, 8, 33, 16:16, 22, 17:16, 24, 21:11, 30, 23:23, 24:3, 5, Еккл. 7:25, 9:11, Ис.11:2, Иер. 10:12, Дан. 1:17, 5:14, Ос. 14:9, Мф. 11:25, Иак. 3:13, Кол.1:28, Откр. 13:18). Каждое из этих мест – отдельная проповедь, основанная не на современном понимании, а на смысле, вложенном переводчиками, трудившимися над Синодальным переводом!
Особенно впечатляет это место: «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.» 3 Цар. 4:29. Кажущееся нам простым повторением, тавтологией, это место обозначает: Бог дал Соломону способность мыслить, судить (рассуждать) и заключать (делать выводы), и эта способность была нравственной, основанной на любви и истине. Понимали ли вы это раньше? Что же означает «разумное служение»? Пустой призыв «служить без глупостей», или двигаться в служении с помощью выводов и суждений разума, направляемого Божьей мудростью (Духом Святым)? Бог призывает нас пользоваться здравым смыслом!
В данной статье не рассматривается такая особенность, как «хитрое» прочтение непонятных слов и предложений, которое вносит свою лепту в неправильное понимание этого перевода. (Например, «Чёрное море» вместо «Чермного», «волчицы» вместо «волчцы»). Есть и опечатки, кочующие от издания к изданию – например: «НЕ отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; НО отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.» Прит. 26:4-5. Можно увидеть логическое противоречие: в одинаковой ситуации сначала советуют «Не отвечай», потом вдруг «Отвечай». Видимо, поэтому в некоторых изданиях в обеих стихах стоит «НЕ отвечай».
Рассматривая "недостатки" Синодального перевода, мы не коснулись еще многих вещей – например, "неветшающих влагалищ", непонятных современному читателю фраз, построенных не по современным правилам, описаний непонятных обычаев и "странных" моментов. Этот небольшой труд можно рассматривать как приглашение к совместному исследованию, которое может помочь лучше понять Бога и Его слово. Буду рад, если кто-то пришлет дополнения и вопросы, так как вспомнить все «трудные» места просто невозможно, по причине их многочисленности.

Станислав Вершинин

Комментарии

Кегль - 26.01.2007 22:10:01

1. Что это за слова в синодальном, которые поменяли свое значение на противоположное? Пример вы не привели.
2. В "мужьях Божьих", согласитесь, вряд ли виновата синодальная Библия, скорее сами проповедники.
3. Насчет слова "личный" не согласен, у русских людей есть личные охранники, личные водители и т.д. К тому же выражение "Личный Спаситель" не библейское. Значит синодальный перевод опять не причем.
4. Не очень согласен, что синодальный перевод "позволяет увидеть, как сильно изменился язык". Ну в каком смысле "сильно изменился"? Да, отдельные слова нам не ясны, их не мало, но не настолько много их, чтобы заявлять, будто язык сильно изменился.
5. Приведенные вами примеры не убеждают, что не которыми не очень понятными или неправильно понятными словами можно "отравиться". Потому что, читая их в контексте не так уж трудно уловить их значение. Нужно иметь только на плечах голову. А без нее, как говорил Петр, всегда найдутся люди которые "к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания". Есть люди, которые и вполне современные слова в Библии не понимают. Вот полюбопытствуйте, что некий soldgier в комментариях пишет к проповеди о слове "испытание": www.4oru.org/slovo.8163.html
По его мнению «испытание» имеет только одно значение - тягостное переживание. Надеюсь, вы не думаете, что слово "испытание" тоже устарело?
6. Не понятно, каким образом синодальный перевод привносит дух «руководства свыше».
7. Живя в 21 веке никогда не считал, что слова "мудрость, разум, ум" - означают одно и то же. Думаю и другие так не считают. К тому же, синодальный перевод здесь, в общем-то, и не причем. Виновата необразованность людей, которые не знают точное значение вполне современных слов «мудрость, разум, ум». Мне интересно, а как по вашему нужно правильно перевести то место, из которого вы взяли эти слова. Ну, давайте вашу альтернативу. Так, чтобы было понятно нашему современнику. Всего ни в одном переводе, да и в оригинале не объяснишь, для этого-то в церкви и существуют проповеди, а не просто чтение Библии.
Прежде чем комментировать места из Писания, типа «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря» 3 Цар. 4:29. я бы посоветовал вам, Вячеслав, заниматься не только этимологией слов, но и изучать герменевтику, и учитывать такую вещь, как параллелизмы.
В заключение хочу сказать, что проблемы в синодальной Библии, действительно, есть. Но то, что вы тут привели, нас в этом не убеждают. Поработайте еще.


Станислав - 27.01.2007 20:25:40

Я уже прочел ваш отзыв и вопросы в "Для тебя". Честно, очень рад думающим и знающим критикам - оттуда берется рост (хотя поначалу иногда и не очень приятно). Сейчас сильно болею, только что уехала скорая. Оклемаюсь - отвечу. Пока прошу молиться за меня.
спасибо!


Станислав - 28.01.2007 23:21:48

Точно помню, что ответ послал. Куда он исчез? Посылаю еще раз.
1. Что это за слова в синодальном, которые поменяли свое значение на противоположное? Пример вы не привели.
-Как не привел – а «испытывать»? Я привел, на мой взгляд, самый яркий пример – он вызывает неправильное исповедание. Раньше «все испытывайте» означало: узнай, прежде чем пробовать,
теперь означает: попробуй, чтобы узнать. (Буду избегать употребления кавычек, которые превращаются в кучу знаков).
Хочу сказать, что работу я не планировал, слова не выписывал. Просто читал Слово, и как-то замечал: вот слово, которое может сегодня неправильно пониматься; а вот еще одно. Когда замечал около 3 слов – отмечал, что таких случаев несколько; если замечал более 10 – отмечал, что их много.
Вот другие примеры, может быть, менее яркие: изверг. Так назвал себя Павел, и сегодня это означает злодей, мучитель и т.п. На самом деле слово значило выкидыш или, лучше, ублюдок - так Павел хотел обозначить свое положение между апостолами. Нестрашное разночтение, но векторы направлены в разные стороны: злодей – мое отношение к другим; ублюдок – отношение других ко мне. Далее. Муж, жена – раньше значило чаще мужчина и женщина, сегодня означает только супругов. Это совершенно разные отношения. Навязывать – сегодня: усиленно предлагать (другим), раньше – привязывать (себе). Опять векторы в разные стороны. Курить – сегодня себе, раньше – Богу или идолам. Соображать, задорный, лобное место, исполнить, исповедать, искушенный, любезный, соревнование, снести, суд, худой, часть, обделал, нечистота, отличный, хорошо, целомудрие, обнаружить, господство, настоящее, обиженный (спасибо брату Вику!), чтение, надзиратель, увлекающий, член, седалище, влагалище, художник, разрешить, устав. Выше описаны способы понять, почему сегодня это звучит (в другую сторону), или меняет смысл с духовного на физический (и обратно).
2. В (мужьях Божьих) согласитесь, вряд ли виновата синодальная Библия, скорее сами проповедники.
– Согласен; но ведь это попытка склонять по сегодняшним правилам вчерашнее (синодальное) слово. Хотя я определенно вышел за рамки исследования только Синодального, речь идет об очень близких вещах - о языке в целом, как явлении культуры народа и церкви. Пытаясь быть максимально кратким, я все-же затронул и (параллельные) проблемы, что определяется целями и направленностью на определенную аудиторию данной (ненаучной) статьи.
3. Насчет слова (личный) не согласен, у русских людей есть личные охранники, личные водители и т.д. К тому же выражение (Личный Спаситель) не библейское. Значит синодальный перевод опять не причем.
– Насчет (не причем) см. выше. Насчет (личный) вы только подтвердили (нетрадиционную ориентацию): л. водитель, пистолет, охранник, Библия – это МОЯ принадлежность. (Личный Спаситель) – дурная калька, потому что имелось в виду, что Он спас ИМЕННО (ЛИЧНО) МЕНЯ, а не ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ. Опять вектор в разные стороны: кто кого имеет: Он меня или я Его? Кто кого выкупил?
4. Не очень согласен, что синодальный перевод (позволяет увидеть, как сильно изменился язык). Ну в каком смысле (сильно изменился)? Да, отдельные слова нам не ясны, их не мало, но не настолько много их, чтобы заявлять, будто язык сильно изменился.
– Не согласен. Вы согласны, что немало отдельных неясных слов. Прочитав хотя бы словарь Даля, вы согласитесь, что даже в совершенно ясные слова и фразы раньше вкладывался другой смысл. Повторюсь, эти языки похожи, но это языки двух разных народов, двух разных культур. Доказательства потребуют целой статьи.
5. Приведенные вами примеры не убеждают, что не которыми не очень понятными или неправильно понятными словами можно (отравиться). Потому что, читая их в контексте не так уж трудно уловить их значение. Нужно иметь только на плечах голову. А без нее, как говорил Петр, всегда найдутся люди которые (к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания). Есть люди, которые и вполне современные слова в Библии не понимают. Вот полюбопытствуйте, что некий soldgier в комментариях пишет к проповеди о слове (испытание): Тридаблъю//foru.ru/slovo.8163.html По его мнению «испытание» имеет только одно значение - тягостное переживание. Надеюсь, вы не думаете, что слово (испытание) тоже устарело?
- Насчет этого поспорьте со всем католическим и православным богословием позапрошлого века: они запрещали простым людям иметь Библию, именно из-за опасений, что неправильно поймут Слово. Ситуация только усугубилась: теперь еще и языковая проблема прибавилась к (простоте простолюдинов). Протестанты этого не боятся; но, как я и писал, нужно толкование, нужно быть в церкви. Другое возражение – не все такие умные и образованные, как вы. Пример – хотя бы soldgier – тут вы абсолютно правы. А насчет (испытания) – это я приводил как самый яркий пример изменения смысла. Надеюсь, доказал. (Кстати, меня чуть-чуть тревожит ваша щепетильность. Кажется, в случае с (тягостным переживанием) вы немного придираетесь к форме. Можно с натяжкой сказать, что это может быть одним из значений. Я ведь тоже (небезгрешен) – точно сформулировать трудно; есть надежда, что люди поймут, о чем речь – и достаточно. По ссылке сходил, поэтому вышеизложенное моей с вами солидарности по пониманию soldgierа не отменяет).
6. Не понятно, каким образом синодальный перевод привносит дух «руководства свыше».
- Еще как привносит! Но это опять отдельная статья. Об этом лучше с евреями. Достаточно почитать ИХ перевод Евангелия – и вы поймете!
7. Живя в 21 веке никогда не считал, что слова (мудрость, разум, ум) - означают одно и то же. Думаю и другие так не считают. К тому же, синодальный перевод здесь, в общем-то, и не причем. Виновата необразованность людей, которые не знают точное значение вполне современных слов «мудрость, разум, ум». Мне интересно, а как по вашему нужно правильно перевести то место, из которого вы взяли эти слова. Ну, давайте вашу альтернативу. Так, чтобы было понятно нашему современнику. Всего ни в одном переводе, да и в оригинале не объяснишь, для этого-то в церкви и существуют проповеди, а не просто чтение Библии.
Прежде чем комментировать места из Писания, типа «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря» 3 Цар. 4:29. я бы посоветовал вам, Вячеслав, заниматься не только этимологией слов, но и изучать герменевтику, и учитывать такую вещь, как параллелизмы.
В заключение хочу сказать, что проблемы в синодальной Библии, действительно, есть. Но то, что вы тут привели, нас в этом не убеждают. Поработайте еще.
- Значит, я один не знал их старого значения (кстати, я писал: ПОЧТИ одно и то же). Впрочем, ваше упоминание о современности слов (мудрость, разум, ум) заставляет меня усомниться, поняли ли вы вообще, о чем идет речь в статье. Как раз понимание их, как современных и является проблемой! Как правильно перевести это место на новояз, я как раз и написал, и думал, что для вас это будет новостью, как было для меня. Я привел пример, как понимали это раньше, и как понимают теперь (параллелизм, а я употребил тавтология). А вы решили, что я не перевожу, а истолковываю, не подозревая о существовании параллелизма. Может быть, это громкое заявление, но так же, как нельзя назвать грамотным человека, не знающего Библию, также нельзя назвать учеными людей, считающих этот и подобные случаи параллелизмами! Слушайте их так же, как едите рыбу: отделяя мясо от костей! Тут тяжелый случай – нужно знать Библию, как верующий, иметь Святого Духа, быть ученым – этимологом и герменевтом, да еще и историком. По крайней мере, быть на «ты» со словарем Даля и классиками того периода. Я не претендую на все это, как эксперт, но тем, что мне открыто, искренне делюсь с другими. Менее всего хотел бы нападок от ученых, считающих, что я вторгаюсь на их поле. Это они вторгаются на наше. Современный этимолог, читающий Библию, нас ничему научить не может. Простой человек, читая эти места, говорит: повторение. Ученый говорит: параллелизм. От этого ничего не меняется. Оказывается, и ни то, и ни другое. В данном случае гораздо больше полезного можно услышать от священника, знающего старославянский.
Насчет (поработать еще) – это конечно. И вам успехов!


Кегль - 29.01.2007 01:11:59

1. Слово "испытывать" посмотрите в словаре Ожегова. Можете еще провести опрос, как это слово понимает ваш современник. Я вот, например, не из позапрошлого века вам пишу, тоже ваш современник, мое мнение интересно? Так вот, на мой взгляд, это слово и тогда и сейчас употреблялось и в значениях "узнай, прежде чем пробовать" и "попробуй, чтобы узнать". Все зависит от контекста. К тому же, слово "испытывайте" имеет и другие значения - проводить испытания и даже почувствовать на собственной шкуре что-либо (плохие времена, гонения, например)
Это во-первых. Во-вторых, замечу, что это плохой пример, так как никакой противоположности смысла здесь нет.
Насчет "изверга" вам зачотт! Только бы люди не путали глагол "изверг" с существительным "изверг"...
Насчет мужа и жены понятно, что возникает проблемка, но что тут изменилось до противоположного значения? Мужчина ведь не стал женщиной и наоборот слово "женщина" на стала означать мужчину. Так что пример не катит.
То же и с другими примерами. Я спрашивал о словах, которые не просто поменяли значение, а поменяли на противоположное, как вы изволили заметить.
А уж насчет курения, вы, надеюсь, не считаете себя одного умного, по-моему в наше время люди в этом хорошо разбираются и даже подтрунивают и слагают анекдоты. А уж про "член" вы вообще зря - ничего практически не изменилось, и тогда это слово имело разные значения: Мар.15:43, Иак.3:5, Втор.23:1.
В любом случае, слово изменилось не до противоположного значения.

2. Даже в современной литературе можно встретить архаизм "муж" в смысле мужчина. И авторы не боятся, что их поймут не правильно. Вы недооцениваете ваших современников.

3. Опять напомню, что "личный спаситель" выражение не Библейское вообще и взято не из синодальной Библии в частности.

4. Есть разница между "изменился" и "сильно изменился". Это ваша очень субъективная оценка.

5. "А насчет (испытания) – это я приводил как самый яркий пример изменения смысла"
- Ну, ярким он мне не показался - см. выше.

6. Хорошо, что вы сами понимаете, что тут "нужна отдельная статья". Т.е. в этой "универсальной" вы ничего наглядно не показали.

7. "Значит, я один не знал их старого значения (кстати, я писал: ПОЧТИ одно и то же). Впрочем, ваше упоминание о современности слов (мудрость, разум, ум) заставляет меня усомниться, поняли ли вы вообще, о чем идет речь в статье. Как раз понимание их, как современных и является проблемой!"
- Кто-то из нас двоих не понял другого. Зачему, что я не столько писал о современном понимании, сколько сравнивал его с пониманием предшественников.
Что касается вашего перевода на навояз, тут я действительно не понял, и сейчас не понимаю. Где перевод? Толкование вижу, перевод - нет.
С уважением


Станислав - 03.02.2007 22:00:02

Извините за перерывы. Я болею, а общение наше скорее академическое, требует внимания.
1. Все-таки, мы говорим на разных языках. Я подчеркивал несколько раз, что Даль - современник перевода, т.е., человек, говорящий на том же языке, что и Синодальный. Ожегов - наш современник, более того - совковый человек, говорящий на ленинском новоязе. Его словарь крайне ограничен, там нет "поповских" слов, абсолютно все понимания основаны на материализме, датирован 1948 годом. По-моему, эти словари полярны, что снова подсказывает мне, что вы не совсем понимаете проблему, а когда говорите "я так и знал" про открытые нам Далем "иностранные" значения слов "мудрость, разум, ум" - лукавите. В наше время их значение другое - почитайте Ожегова, которого упорно предлагаете!
2.Прямой перевод фразы о Соломоне построен на приведенном выше в статье старом понимании слов "ум, разум, мудрость", истолкованном Далем.
3. Не сторонник "бороться" за каждую точку. Мне важна истинность главной мысли. Поэтому привожу новые несоответствия в понимании тогда и сегодня (которых, повторюсь, очень много). Иисусова молитва: "И оставь нам долги наши" - означает сегодня "оставь их нам". Подтверждается это и фразой "на ком оставите грехи - на том останутся". В православных молитвословах, которые я видел, написано "как и мы оставляем должникОм нашим", что, естественно, понимания не прибавляет, и основано, скорее всего, именно на неправильном понимании Синодального.
Это только подтверждает нашу с вами мысль, что место прозелита - в церкви, где есть Дух, толкование и соборное понимание.


Станислав - 03.02.2007 22:04:19

Вот что говорит Ожегов: "Мудрость: глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт". Ожегов говорит, что вы моей статьи не читали или не поняли! Не обижайтесь - вы сами привлекли его в свидетели!


Станислав - 03.02.2007 22:17:01

По вашему совету испытал и слово "испытывать" в словаре Ожегова. Все именно так, как я и говорил, ровно на 180 градусов: "Испытать: - Изведать на опыте, пережить". Вы все еще не понимаете разницы? Может, я дурно излагаю - кажется, так красиво сформулировал противоположность пониманий, ан нет...Боюсь, во всех остальных случаях Ожегов тоже против вас свидетельствует. Кажется, мне жаль времени, которое я потратил.


Кегль - 04.02.2007 15:16:53

Надеюсь, ваша болезнь - не следствие моих "придирок".
Вы так и не показали, как следовало бы перевести слова "ум, мудрость, разум" так, чтобы современник не "отровился". Где ж он этот ваш точный перевод?
Даже ссылки на Ожогова не показали, что современник понимает эти слова по-другому. Или, наверное, перестал что-либо понимать.
Что касается "И оставь нам долги наши" - не понял, о какой молитве речь. Если об "Отче наш", то в моей синодальной Библии написано "И ПРОСТИ нам долги наши".

Выздоравливайте, Станислав. А если не получается, то это... утешайтесь сиими* словами - 2Кор.4:16
_________________________________________________
* "сиими" - в переводе с Синодального перевода означает этими.


Станислав - 04.02.2007 17:08:57

Нет, конечно. Мало мне давления, еще и простыл. Временами голова так болит, что забываю про ноги. Надеюсь, кроме пожеланий, вы за меня еще и молитесь!
Насчет "оставь" я точно, с больной головы на здоровую: перепутал источники. Простите великодушно! Впрочем, вот 2 примера: «Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.» Откр. 2:4 и «и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.» Откр. 11:8
В первом случае "оставил" означает "отбросил, отложил" (не оставил ее там, где она была),а во втором - действительно, оставил (на месте).
Насчет "ум за разум" - вы меня достали: ни одна моя ссылка не сработала. Придется еще раз, лично для вас, сложить все в кучу. Внимание: беру все из статьи, где вы упорно их не замечаете.
Даль говорит: слово "мудрость" в те времена, когда писался Синодальный, означало: «соединение истины и блага, высшая правда, слияние любви и истины». "ум – способность мыслить». «Разум – духовная сила, могущая помнить, судить и заключать». Ожегов говорит: сегодня слово "мудрость означает: "глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт". Т.е., как я и говорил, мудрость для нас сегодня - это "много ума". Следовательно, Ожегов, вы, ученые и простые читатели читают фразу о Соломоне примерно так: "Бог дал Соломону много ума, очень много ума, много-много ума-разума". Т.е., считаете это, как я сказал, тавтологией (бессмысленным повтором) или параллелизмом (как считаете вы с учеными, и простые люди - повтором одного слова в разных его формах для усиления смысла). Даль же показывает, что переводчики вкладывали иной смысл, потому что эти слова имели в то время совершенно другой смысл, чем сегодня. Та же фраза о Соломоне, если подставить вместо слов "мудрость, ум, разум" их значения по словарю Даля, будет иметь примерно следующее значение: Бог дал Соломону способность мыслить (перевод слова "ум"), судить (рассуждать) и заключать (делать выводы)(перевод слова "разум"), и эта способность была нравственной, основанной на любви и истине (перевод слова "мудрость").
Если вы все еще не видите разницы между Далем и Ожеговым, между современным и старым понятием, то я умываю руки: на большее я не способен.


Станислав - 04.02.2007 17:13:19

Вам, конечно, спасибо. Статью я перепишу немного, добавлю пример того, НАСКОЛЬКО языки разошлись: даже весьма неглупые, грамотные люди с трудом понимают разницу.


Людмила Боринг - 13.03.2007 03:35:13

Молодец, Станислав! Очень своевременное исследование и практически нужное. В самом деле: "презирать" и "призирать" - вот вам и противоположности. Кто сегодня знает, что такое "призирать"?
Это же буквально камень преткновения для новеньких! Я уже 15 лет христианка, а и сейчас ещё открываю для себя смысл непонятных мест, когда читаю другие переводы. Особенно меня шокировало, что Синодальное "назидать и наставлять" - на самом деле означает "ободрять, поднимать упавших духом". Давно об этом собираюсь написать, какой вред наносит эта подмена.

А насчёт "жены" и "женщины" - разница большая, не надо лукавить, дорогой Кегль. Заповеди, относящиеся к замужним женщинам (женам) не всегда относятся к незамужним.

Всего доброго!


Кегль - 13.03.2007 14:23:38

Уважаемая Людмила, напрасно вы упрекаете меня в лукавстве насчет слов "жена" и "женщина". Будьте внимательны, читая комментарии. Ведь я просил Станислава пример противоположных значений в Библии. А "женщина" и "жена" - это далеко не противоположности. Они имеют разные значения, но не противоположные. Пример противоположных значений наш уважаемый брат так и не привел. Станислав уже, между прочим, обещал исправить статью, вы уж не сбивайте его с этого пути.
Еще хотелось бы посоветовать более критически подходить к чтению других переводов, т.к. большинство из их представляют собой пересказ, а не перевод. Причем переводчики пересказывают в зависимости от своих убеждений (католик переведет в соответствии со своей теологией, православный – по своему, баптист, харизмат – по своему). Синодальный все же более дословно переведен, чем все эти пересказы. Вот взять хотя бы пример, который вы приводите со словами «назидать» и «наставлять». В синодальной-то Библии они переведены правильно. Посмотрел слово «назидать» в нескольких местах - Рим.14:19; Рим.15:2; 1Кор.14:3; 1Кор.14:12; 1Кор.14:26; Еф.4:29; везде стоит греческое «ойкодомэ», что ничего общего с ободрением не имеет. Дословно это «ойнодомэ» переводится как: «строение, созидание», а в переносном значении употребляется как «назидание». В 2Тим.4:2, где тоже идет речь о назидании, стоит слово «дидахэ», что значит «учение, наставление».
Так что судите сами - доверять синодальному тексту или подозревать его в том, что в каждой строчке прячется ошибка.
Я убежден, что все эти синодальные ошибки на самом деле не столь уж и суперсущественные, чтобы относиться к нему с настороженностью.
Благослови Вас Бог.


Виталий - 14.09.2008 00:15:33

На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.(Пс.128:3-4)
Мир вам!
Однажды брат старец на детском Фаворе проповедовал на это место. После прочтения текста дети смеялись не поняв смысла.
Нам же смешно не было.


ИМХО - 16.09.2008 22:24:06

Тоже что ли посмеяться над "детским Фавором"? Чем оно понятнее чем "На хребте орали оратаи и проводили борозды"? Надо же так облажаться вам, Виталий!


Виталий - 16.09.2008 22:45:24

ИМХО, не вижу повода для смеха, если вас смутило "Детский Фавор", то так называют детский лагерь и не я дал этому лагерю такое название. Впрочем в братстве это принимается без смеха. Приношу извинения, я не знаю с кем здесь общение, "гнилых" слов достаточно и жаргон ваш тоже говорит не в вашу пользу.


ИМХО - 18.09.2008 18:40:44

Ну вот понимает иногда человек, что нужны комментарии - и к фавору и к "орущим оратаям". Иногда понимает, иногда - нет. Когда "нет" - поступает как персонаж из басни про обезьяну и очки: синодальный на свалку, да здравствует парафраз. Это мое имхо, однако.


Сергей Асташенко - 08.05.2009 10:33:06

В свое время, я долго пытался понять, что значит: "...не почитал хищением быть равным Богу",пока не подсказали. Может конечно я тупой, но перевод действительно устаревает, хотя любой перевод - это всего лишь перевод.


Вадим Михайлов - 08.05.2009 14:29:10

Здравствуйте, Станислав! Очень приятно, что Вы снова появились на творческой страничке.
Работа "Осторожно: Синодальный перевод" -- действительно мастерский образец текстологического анализа. В своей статье Вы показали, что быть грамотным человеком -- это вникать в тонкости языка, на котором говоришь. Когда-то в прошлом году я написал Вам в заметке, что любому христианину неплохо бы пройти обучение на библейских курсах. Оно и вправду так. У кадрового менеджмента своя терминология, у медицины -- своя, у фрезеровщика -- своя. И никто не возмущается! У Библии -- своя.
Библия -- это прежде всего духовная книга, хотя и книга на все случаи жизни. В ней ни разу не упомянута Австралия, но совсем не означает, что её нет и что не нужно было открывать этот материк. Нигде в Библии не сказано, что сердце человека -- четырёхкамерное, но не будем же мы спорить с доктором Рошалем что это так? И не стоит ли прекратить кардиологические изучения, если в Библии не говорится о строении сердца?
Итак, Библия решает прежде всего духовные вопросы, поэтому и язык Библии (стилистика) -- иной, чем у старушек на лавочке. Только представьте, если бы в книге Деяний мы читали такой вариант истории одной семейной пары: "Милок, Анания и Сапфира прожили счастливо всю жизнь и умерли в один день. А было это так. Этот самый Анания с жинкою своею..."
Иная слава у звёзд, иная у луны, и звезда от звезды отличается. Однажды жители какого-то французского городка добились права у папы римского службы не на латыни, а по-французски. Он им разрешил. Вскорости сами пришли с повинной и просили вновь вернуть им латинский язык при богослужении. Понятно, почему: о Боге нельзя говорить бытовыми выражениями. И с Богом нельзя говорить на фене. Это панибратство.
Да и некоторые термины и вправду специфичны, потому что отражают понятия, которых источник -- не в быту. К примеру, благодать. Может ли мой начальник излить на меня благодать? Нет. Только Бог. А вот облагодетельствовать премией начальник может, если захочет.
И последнее. Коран написан староарабским языком. Его обязательно учат все имамы-мусульмане -- и арабы, и пуштуны, и татары, и канадцы (если таковые имеются). Считается, что только староарабский и есть язык оригинального Корана. А тот текст Ю.Крачковского или Валерии Пороховой называется тафсир (толкование). То есть перевод на русский язык -- это уже толкование на Коран, сам же русский (или другой какой) текст Корана Кораном не считается. В этом есть смысл -- любой перевод страдает потерей информации. Возьмите стихотворения Пушкина, переведённые на украинский язык. Это уже не Пушкин, это уже переводчик+Пушкин, то есть новое стихотворение по мотивам Пушкина.
Соответственно и Евангелия писались по древнегречески, и чтобы понять их на 100%, нужно как следует изучить этот язык, культуру того времени, историю -- и мы приблизимся максимально к истинному пониманию текста. А иначе мы будем всю жизнь читать разные переводы Благой Вести. Как и всё земное, что делает человек, и переводы Еванглий будут каждый по своему чем-то удачны, а чем-то нет.
Я встречаю массу людей, которые не знают Евангелия ни в каком переводе. Вот это -- самое страшное. Ведь Россия религиозно свободна вот уж почти 18 лет! Но это -- совсем иная тема для разговора. Как и то, что Бог изливает свою благодать даже на тех, кто не умеет читать. Пусть мы будем читать Синодальный перевод и после смерти попадём в Царствие Небесное, чем научимся древнегреческому языку, станем читать Евангелия в подлиннике, но и только, и после смерти услышим: "Отойдите от меня, делатели неправды".
Здоровья Вам, Станислав, и Божьих благословений.


Думало - 12.05.2009 23:53:46

Если комментатор называет "мастерским образцом текстологического анализа" такую статью, то либо иронично шутит, либо совершенно не представляет себе что такое "тектологический анализ". Изложенное здесь, касается не столько вопросов текстологии, сколько экзегезы.


Артур - 21.09.2009 14:32:37

что означает синодальный?


Кегль - 22.09.2009 19:41:20

Для Артура
Синодальный перевод Библии - это перевод Библии на русский язык, сделанный более 130 лет назад и официально утвержденный Православным синодом. Но он пользуется авторитетом не только среди православных, но и среди других русскоязычных христианских конфессий, и не только христианских. В настоящее время многие полагают, что синодальный перевод имеет ряд недостатков: 1. язык несколько устарел; 2. Многие места переведены не совсем точно. Степень неточности - вопрос дискуссионный: одни считают, что не настолько, чтобы быть беде, другие, как автор обсуждаемой здесь статьи, похоже, уверены, что эти неточности настолько велики, что впору восклицать: "Осторожно!"
Однако, нужно заметить, что автор, насколько я понимаю, не владеет не еврейским (с которого переведен Ветхий Завет Библии), ни с греческим (с которого переведен Новый Завет Библии). Это, конечно, не означает, что он не может рассуждать на тему качества перевода, но, естесственно, нужно принивать во внимание степень компетенции.


Людмила - 26.11.2010 00:31:32

А мне СЛОВО БОЖИЕ помагает понять ДУХ СВЯТОЙ.Прошу мудрости у БОГА!


Мыгдогл - 26.12.2010 00:32:08

Хорошо вам, Людмила. А другим приходится изучать герменевтику.


lion - 21.05.2017 08:19:59

статья хорошая .есть неточности. но это неважно.надо сравнивать с ивритом и греческим и другие переводы помогают. а главное молится и искать ответа у Автора.да благословит вас всех Бог.


Кегль - 27.05.2017 12:26:41

lion, насчет других переводов, не подскажите какие именно? Надеюсь, "Новая Жизнь", "Радостная Весть", Современный новый первод, а особенно "Перевод Нового Мира" туда не входят.


Serge Taran - 26.05.2020 09:28:22

1Фес 5:16-18: " За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе."

.
А самом консервативном переводе на английский - King James - не стоит "give thanks FOR everything", но звучит "IN everything" - "в любых ситуациях благодарите...".

А поскольку мы, переводчики, доносим не отдельные слова, а смысл, я вижу "в любой ситуации начинайте с молитвы благодарности...".

"In everything" и " for everything", это, как говорят в одесских церквях, - две большие разницы.

Мое скромное мнение, с надеждой на крититку.


Имя:

Код подтверждения: введите цифрами сумму чисел: 1 + 1

Текст:

Жанры

Активные авторы

Все авторы: